ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
- elenagalichkina
- 2 окт. 2019 г.
- 18 мин. чтения
Обновлено: 6 февр. 2020 г.
ЧАСТЬ 1. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
Задание 1.
Какие словари эффективнее использовать при письменном переводе? Приведите примеры. Почему?
Задание 2.
Какие словари эффективнее использовать при устном переводе? Приведите примеры. Почему?
Задание 3.
Известно, что английский язык не терпит ненужного повторения слов и выражений, т.к. это считается признаком плохого стиля, особенно в письменной научно-технической речи. Чтобы избежать тавтологии, переводчику приходится прибегать к помощи словарей синонимов типа Roget.
Например, предложение из газетной статьи: «На долю стран АТЭС приходится свыше 60% мирового ВПП, около 50% оборота внешней торговли, около 40% населения мира и более 40% объема иностранных инвестиций».
В этом предложении повторяется одно и то же слово («около») и встречаются два слова с одинаковым значением — «более чем» и «свыше». В данном случае при его переводе на английский язык необходимо найти синонимичную замену.
Найдите синонимическую замену слову «около» на английском языке.
Используйте разные электронные словари.
Найдите в них английские синонимы к слову «около»
Какие результаты Вы получили?
Зад. 4. Определите с помощью функции «Тезаурус» или каким-либо другим способом английские синонимы для следующих прилагательных:
huge
marry sluggish (market)
clear (understanding)
conclusion
disintegrate
Используйте следующие сайты:
http://www.onelook.com
http://www.thefreedictionary.com
http://www.answers.com/
Зад. 5. Найдите с помощью функции «Тезаурус» или каким-либо другим способом английские антонимы для следующих слов: life; mortal; superiority; advantage; severe; detailed
ЧАСТЬ 2. ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСА ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОД
По общему признанию, перевод с русского языка на английский, т.е. язык который не является для нас родным, связан с гораздо большими трудностями, чем перевод с английского языка на русский. Дело в том, что большинство ошибок, которые допускает переводчик в последнем случае, являются не столько грамматическими или синтаксическими, сколько связанными с неправильным выбором конструкции, комбинации слов в предложении или с незнанием норм сочетаемости отдельных слов в контексте (Newmark 2001). Переводчик в силу отсутствия у него языковой интуиции копирует синтаксические конструкции и словосочетания родного языка в тексте перевода (межъязыковая интерференция).
Бумажные комбинаторные словари мало помогают переводчику проверить то или иное интуитивное предположение о приемлемости или неприемлемости того или иного словосочетания или конструкции. Однако указанная проблема довольно просто решается при обращении к корпусу текстов английского языка, представленному в электронном виде и автоматического поиска данного словосочетания в корпусе.
Компьютерный корпус представляет собой массив естественных текстов современного языка (как письменных, так и устных), представленных на машинном носителе и должным образом упорядоченных с целью их использования в научных или практических целях. Тематика и жанровая направленность текстов весьма разнообразна. Это газетные и журнальные статьи, художественная и научная литература, брошюры, доклады, а также записи бытовых разговоров, радиопередач, интервью и совещаний. На материале текстовой выборки указанного типа составлен целый ряд компьютерных корпусов.
Примеры компьютерных корпусов:
Corpus 1: The Corpus of Contemporary American English http://corpus.byu.edu/coca/
Corpus 2: British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Corpus 3: Национальный Корпус Русского Языка http://www.ruscorpora.ru/
Поиск лингвистической информации в корпусе осуществляется с помощью программы-конкордансера, которая выстраивает соответствующий конкорданс.
Конкорданс – это вертикальный список случаев употребления слова, расположенных в алфавитном порядке в электронном корпусе текстов. Слово подается вместе с его левым и правым окружением. При этом приводятся достаточно точные сведения об общепринятом контекстуальном словоупотреблении, переводчику показывается наиболее правильная синтаксическая конструкция на иностранном языке.
Задание 6.
Посмотрите на образец конкорданса, выстроенного для существительного increase. Для этого зайдите на сайт British National Corpus
Вы увидите большое количество примеров, иллюстрирующих комбинаторные возможности слова. Из огромного количества примеров выберите 10 наиболее показательных и приведите их.
Задание 7.
Как следует переводить словосочетание «увеличение зарплаты»?
Варианты: «increase of salary», «increase in salary», «increase at salary»? Почему? Что показывает обращение к разным корпусам данных?
Задание 8.
Предположим нужно определить с помощью какого предлога передать на английском фразу «за последние 20 лет». Простой перебор всех возможных вариантов (over, in, for, during, within) дает первые предположения. Что показывает обращение и их проверка с помощью British National Corpus?
Оформите ответ следующим образом:
«Обращение к Британскому Национальному корпусу показывает, что оптимальными вариантами предложного управления являются следующие:
1. ………. + (пример предложения)
2. ………..+ (пример предложения)
3. Реже встречается использование …… + (пример предложения)
4. Что касается предлога …, то он вообще не используется в словосочетаниях данного типа.
Задание 9.
Допустим, нужно перевести русскую фразу «выражать кому-либо свое соболезнование по поводу какого-нибудь печального события или трагедии». Словарь Oxford Collocation Dictionary подсказывает, что ее можно перевести с помощью выражений offer, express, extend, convey condolences to smb. Но как передать последнюю часть фразы «по поводу»? Только обращение к BNC дает ответ на этот вопрос. Какой это ответ? При ответе заполните пропуски:
«Обращение к BNC показывает, что русскую фразу «выражать кому-либо свое соболезнование по поводу какого-нибудь печального события или трагедии» можно перевести следующими способами:
1. С помощью предлога …: (пример на англ яз) / перевод примера на русский язык
2. С помощью предлога …: (пример на англ яз) / перевод примера на русский язык
3. С помощью предлога …: (пример на англ яз) / перевод примера на русский язык
ЧАСТЬ 3. СИСТЕМЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Задание 10.
Создайте аккаунт в системе автоматизированного перевода SmartCAT
ru.smartcat.ai
У каждого из Вас есть тема диплома. В Гугле найдите оригинальную научную статью на английском языке (т.е. статью зарубежного исследователя/лей) по теме Вашего диплома. Создайте аккаунт в SmartCat, создайте новый проект и переведите данную статью с помощью системы SmartCAT. Далее сделайте постредактирование полученного перевода.
Задание 11.
Контрольные вопросы по теме "Автоматизация устного перевода"
1. Что представляет собой машинный перевод?
2. Какие формы машинного перевода вам известны?
3. Какие разновидности систем машинного перевода вам известны?
4. Что представляет собой синхронный автоматический перевод? В чём заключается его специфика?
5. Каковы основные этапы синхронного автоматического перевода?
6. Что такое транскрибация? В чём заключаются основные сложности процесса автоматической транскрибации? Приведите примеры приложений для преобразования речи в текст.
7. В чём заключается особенность технологии Google Translatotron? Каковы её достоинства и недостатки?
8. Приведите примеры приложений и устройств для автоматического синхронного перевода, доступных на сегодняшний день.
Используйте следующие ссылки чтобы ответить на вышеприведённые вопросы:
10. https://hightech.plus/2019/01/11/ustroistva-dlya-sinhronnogo-perevoda---novii-trend-rinka-gadzhetov
ЧАСТЬ 4. Электронные стилистические справочники
Одним из важных компонентов языковой компетенции, способствующим высокому качеству перевода, является хороший стиль, и в этом плане к тексту перевода предъявляются такие требования, как ясность и недвусмысленность формулировок. Для переводчика очень важно уметь замечать малейшие стилистические нюансы и сомнительные места в своем переводе, критически оценивать его, глядя на него как бы со стороны, из третьей позиции восприятия в терминах нейролингвистического программирования. Именно в таких случаях могут оказаться полезными электронные издания Style Guides.
Руководство по стилю, или стилистический справочник (Style Guide)— это совокупность стандартов и требований, которые необходимо соблюдать при написании и оформлении статей в конкретном издании и документов в той или иной организации. Оно регулирует принятые в данном журнале, газете или организации правила форматирования страницы, размещения иллюстраций, регламентирует стилистические, грамматические, лексические и орфографические нормы публикаций и ставит целью выработать единые стандартные правила написания и оформления рукописей. Такие руководства по стилю имеются практически во всех крупных информационных агентствах и изданиях (ВВС, The Times, The Guardian, РИАН) и даже в некоторых известных во всем мире фирмах и корпорациях.
Стилистические справочники существуют как в бумажном, так и в электронном виде. Преимущество второго типа справочников заключается в том, что они, как правило, более доступны и обеспечивают более быстрый поиск необходимой лингвистической информации.
Электронные стилистические справочники позволяют переводчику английского языка решать многие проблемы лексического, грамматического, стилистического и орфографического характера. Они дают возможность ориентироваться на определенные требования, которые предъявляются в тех или иных англоязычных информационных агентствах, будь то в США, Великобритании, Канаде, Австралии или другой стране.
Переводчику порой приходится разбираться с мельчайшими нюансами словоупотребления и едва заметными различиями в орфографии, стиле и пунктуации, проверять свои догадки и предположения, и в этих случаях информация, содержащаяся в справочных изданиях, для него бесценна. Готовя перевод статьи или документа для опубликования в том или ином научном или информационном издании, переводчик, во- первых, должен определить, на какой вариант английского языка ему следует ориентироваться в процессе работы — британский, американский или канадский, о чем он может спросить у литературного редактора или стилиста. Во-вторых, ему следует познакомиться с требованиями, которые предъявляются к оформлению рукописи и стилистическим нормам, принятым в данном издании. С этой целью следует проштудировать соответствующее руководство по стилю, если таковое имеется, а если его нет, то узнать, какой из существующих справочников ему следует взять за основу. Перечислим некоторые из множества таких стилистических справочников:
Common Errors in English — справочник по наиболее частым фразеологическим ошибкам в английском языке, автор — П. Брайан, размер— 190 Кб;
Encarta® Manual of Style and Usage — один из девяти ресурсов, имеющихся на компакт-диске Microsoft Bookshelf 2000;
European Commission English Style Guide (5-е издание, 2009 год) — справочник, который помогает работающим в Европейской Комиссии переводчикам и авторам документов единообразно составлять и оформлять тексты на английском языке, размер — 706 Кб;
Grammar and Style Notes (2008) — руководство по стилю и грамматике английского языка, автор — Дж. Линч;
Guardian Style Guide (полное название—The Guardian, Observer and Guardian.co.uk style guide) — справочник по стилю, принятый в британской газете Guardian, размер — 320 Кб
Guide to Grammar and Style — справочное руководство по английской грамматике и стилю, автор — Дж. Линч;
Webster Guide to Grammar and Writing —справочное руководство по английской грамматике и стилю, автор — Ч. Дарлинг, размер — 5220 Кб;
Guides for Better Science Writing (2002 год) — библиографический список руководств по написанию статей и рефератов по различным областям науки (биология, медицина, химия, геология, математика и др.);
A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations (7-е издание, 2007) — рекомендации-по написанию, оформлению и форматированию научных работ (например, размещение сносок в статье, оформление списка библиографии), опубликованы издательством University of Chicago Press; размер—137 Кб;
Microsoft Manual of Style for Technical Publications (2007) описывает основные стандарты по стилю технической документации, а именно — использование отраслевой терминологии, грамматические, орфографические и пунктуационные особенности стиля, размер—10 Кб;
Oxford Guide to British and American Culture (версия 4.1) —стилистическое руководство по вопросам, связанным с американской и британской культурой, размер —2,786 Кб;
RLA Novosti Style Guide — руководство по стилистике английского языка, составленное в Российском агентстве международной информации «РИА “Новости”» — одном из крупнейших информационных агентств России, размер — 464 Кб;
STP Translation & Revision Guidelines — руководство по переводу и редактированию англоязычных изданий для скандинавских стран;
Strunk's Elements of Style (другое название — Strunk & White) — одно из самых известных и авторитетных в мире руководств по стилю американского варианта английского языка, составитель — В. Странк
Technical Writing Made Easier (2002) — рекомендации Б. Спуиды о том, как писать статьи на технические темы, размер — 265 Кб;
The Economist Style Guide (2003) — руководство по стилю, принятое в британском журнале Economist;
The Associated Press Style Guide (2005) — руководство по стилю, принятое в одном из крупнейших международных информационноновостных агентств мира и США — Associated Press;
The ВВС News Styleguide — стилистическое руководство международного новостного телеканала ВВС, составитель — Дж. Аллен, размер— 275 Кб;
The Chicago Manual of Style (2003)—руководство по стилю общего назначения, предназначенное для авторов, редакторов и издателей (американский вариант английского языка), размер — 932 Кб;
The New York Times Manual of Style and Usage (2002) — официальное руководство по стилю одной из наиболее влиятельных американских газет The New York Times;
The Times Style and Usage Guide — стилистический справочник ежедневной британской газеты, одной из самых известных мировых газет The Times;
The UVic’s Writer's Guide (1995) — стилистический справочник по написанию эссе, размер — 1 Мб;
Wikipedia Manual of Style—рекомендации по стилевому оформлению веб-страниц на английском языке с учетом современных требований;
The World Bank Translation Style Guide (English Edition, 2004) — стилистическое руководство, имеются версии словаря на пяти языках, включая английский и русский;
Writing for the Web — рекомендации авторам по оформлению вебстраниц в Интернете на английском языке, размер — 337 Кб;
One Step Ahead Writing for the Internet (2002) — стилистические рекомендации для тех, кто общается на английском языке в Интернете, размер — 7,9 Мб
Следует заметить, что только в таких справочниках можно найти информацию, которой нигде больше нет. Например, здесь мы узнаем официальные названия на английском языке таких государств, как Греция (Hellenic Republic), Люксембург (Grand Duchy of Luxembourg), Польша (Republic of Poland), Франция (French Republic) и Португалия (Portuguese Republic). Более того, здесь можно узнать, что после объединения Восточной и Западной Германии полное название ФРГ (Federal Republic of Germany) вовсе не обязательно использовать во всех без исключения контекстах.
Стилистические справочники являются источником не только лингвистической, но и энциклопедической информации. Именно здесь можно узнать, что Central and Eastern European countries (сокращенно CEECs)—это скорее политическое, а не географическое понятие. Оно включает страны — участницы бывшего Варшавского договора, в частности Болгарию и страны Вышеградского треугольника (Poland, Hungary, Czech Republic, Slovakia), страны Балтии, а также независимые государства, образованные на территории бывшей Югославии (Bosnia, Montenegro, Macedonia, Croatia, Slovenia, etc.). Далее, понятие Middle East (Ближний Восток) охватывает страны, расположенные вдоль восточного побережья Средиземноморья и на Аравийском полуострове, а также Иран.
Особенно ценны для переводчика, работающего в русско-английской комбинации, English Style Guides, которые выпускаются крупными российскими агентствами печати и новостей, например, RIA Novosti Style Guide. Их авторы — обычно носители английского языка, хорошо ориентирующиеся в российских реалиях. Они обращают внимание на то, что известно далеко не всем начинающим переводчикам, например, на особенности передачи на английском языке тех или иных русских реалий («Союзное государство России и Белоруссии» — Russia-Belarus Union State), перевод неполиткорректных фраз типа «черная Африка» (правильный вариант — просто Africa), дословный перевод или транслитерация под влиянием русского языка лексических единиц типа «информант» (не informant, а просто source), «утилизация» (правильно — scrapping, disposal, а не utilization), «Дальний Восток» (правильно — the Russian Far East). Именно здесь можно узнать, когда выбрать emigres и когда—emigrants при переводе слова «эмигранты», почему в англоязычном тексте слово Germans ассоциируется с Nazis, а не с fascists, и т.д.
Много уже говорилось в лингвистической литературе о различиях между британским и американским вариантами английского языка— лексических, грамматических, фонетических, орфографических и словоупотребления, т.е. комбинаторных [Швейцер, 1971; Strevens, 1978; Janicki, 1977]. Приведем один пример.- Группа цифр 2/8/09 означает для американца одну дату, а для англичанина другую — 8 февраля 2009 года и 2 августа 2009 года соответственно.
Сравнение нескольких стилистических справочников показывает, что орфографические, лексические и стилистические нормы, принятые в разных странах, где английский язык является основным, используется в качестве рабочего языка или языка международного общения, разнятся и порой очень существенно. Рассмотрим, например, как оформляются цифры в языках, на которых говорят люди, проживающие в странах Скандинавского полуострова, что нередко отражается и на стиле англоязычных изданий в этих странах. Как известно, в Великобритании и США тысячи и миллионы отделяются с помощью запятых (1,000,000,000), в датском языке с помощью точек (1.000.000.000), а в финском, норвежском и шведском — пробелом (1 000 000 000).
При всем единстве норм английского языка их употребление даже в пределах одной страны варьируется в разных источниках. Например, в американском издании The Times англоязычный эквивалент русского «т.е.» пишется как ,eg, без точек между буквами и с обязательным выделением запятыми с обеих сторон, а в британском издании The Economist— как i.e., т.е. после каждой буквы ставится еще и точка, а в другом британском издании The Guardian нет никаких точек вообще. Еще один пример. В американских изданиях (The Times, АР Stylebook) для обозначения процентов в тексте используется percent, а в британских изданиях (The Guardian)—per cent или, что реже, р.с. Знак % встречается только в таблицах и заголовках статей как американских, так и британских газет и журналов.
Из сказанного следует вывод: при выполнении письменного перевода документа необходимо, прежде всего, ориентироваться на конкретный вариант английского языка (британский, американский, канадский и др.) и учитывать принятые именно в данном издании (газете, журнале, новостном агентстве) корпоративные стилистические нормы. Эти нормы обычно в компактной и удобной форме и в электронном виде представлены в соответствующем Style Guide.
Говоря о перспективах применения стилистических руководств в работе письменного переводчика, хотелось бы обратить внимание на любопытную технологию, разработанную К.А. Ельцовым и предназначенную для мгновенного поиска необходимой лингвистической информации в справочнике RIA Novosti Style Guide. При наведении курсора на слово или словосочетание в тексте оригинала всплывает окно, которое подсказывает, как передать его на английском языке с учетом требований данного корпоративного стиля и, более того, предлагает соответствующий комментарий и фоновую информацию к переводу. Несомненно, что такая программа —а она успешно используется в английском отделе информационного ресурса SMI.Ru — значительно упрощает поиск стилистической информации. Мы полагаем, что аналогичную технологию можно было бы создать и для других стилистических руководств.
Было бы наивно ожидать, что перечисленные электронные версии стилистических руководств дают больше информации, чем бумажные аналоги. Просто они более доступны, эргономичны, удобны, всегда под рукой (хранятся в одной папке) и с ними легче работать. При этом поиск лингвистической информации занимает всего несколько секунд.
РЕСУРСЫ
European Commission English Style Guide — http://ec.europa.eu/translation/ writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
Grammar and Style Notes — http://www.unisanet.unisa.edu.au/07118/grammar.htm Guardian Style Guide—http://www.guardian.co.uk/styleguide/0,5817,184913,00.html Technical Writing Made Easier — http://www.icsharpcode.net/TechNotes/ TechnicalWriting20020325.pdf
The BBC News Style Guide — http://www.bbctraming.com/pdfs/newsstyleguide.pdf
The Chicago Manual of Style — http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
The Economist Style Guide — http://www.economist.com/research/StyleGuide
Wikipedia Manual of Style—http://en.wikipedia.0rg/wiki/Wikipedia:Manual_0f_Style
Online Technical Writing — http://lilpond.narod.ru/biz-corr/acctoc.html
Guardian Style Guide — http://www.guardian.co.uk
Задание 12.
Напишите Выводы к данному пункту. Начните, пожалуйста, со слов: Электронные стилистические справочники дают возможность переводчику….
Задание 13.
С какой целью используются в переводческой практике руководства по стилю? Зачем нужны переводчику такие руководства? Какие переводческие проблемы они помогают решать?
Задание 14.
Продемонстрируйте наглядно возможности электронных стилистических справочников.
Задание 15.
Пользуясь имеющимися стилистическими руководствами, определите, как правильно написать по-английски:
Kyiv или Kiev («столица Украины Киев»);
eg или, e.g., («например»);
pm, РМ или p.m., P.M. («после обеда»);
private entrepreneur, sole trader или private businessman («частный предприниматель»);
«товарищ по перестройке»;
«ближнее зарубежье».
ЧАСТЬ 5. Автоматическое редактирование текста перевода
Профессионального переводчика от непрофессионала в числе прочего отличает умение объективно и критически взглянуть на плоды своего труда. Это значит, что он легко замечает в процессе работы над текстом свои ошибки, несовершенные и слабые места, которые нуждаются в исправлении, доработке и дальнейшем уточнении. У непрофессионала такого навыка саморедактирования нет, или же он развит слабо. Понятно, что этот очень важный навык развивается и шлифуется постепенно, по мере накопления переводческого опыта. Поэтому начинающему переводчику имеет смысл использовать такие средства автоматического контроля, как EditText Pro, AS-U-Typed и StyleWriter. Они хорошо дополняют уже известные программы проверки орфографии, грамматики, словоупотребления и стиля, имеющиеся в текстовом редакторе (Grammar and Style Checker, Spell Checker), и помогают —хотя бы частично —обнаруживать в выполненном переводе опечатки, неточности, пропуски и разного рода несуразности. Рассмотрим некоторые из этих программ подробнее.
Программа StyleWriter 3.93 рассчитана на широкий круг носителей английского языка—журналистов, адвокатов, судей, писателей, студентов, просто учащихся и т.д. — и помогает им находить стилистические ошибки в письменной речи. В то же время она с успехом может использоваться и при редактировании письменных текстов, переведенных на английский язык.
Это система, выполняющая целый ряд функций в полуавтоматическом режиме (в основном для распознавания слабых мест в тексте перевода). Программа StyleWriter дает возможность редактировать практически любой переведенный текст — будь то письмо, научная статья, пресс-релиз, текст выступления на конференции, объявление, руководство, юридический документ, эссе или технический отчет.
Слабые или сомнительные места, автоматически обнаруженные в предложении, выделяются жирным шрифтом, и программа предлагает рекомендации по решению возникшей проблемы, но право принять окончательное решение остается все же за переводчиком — он может либо согласиться с рекомендацией, либо отвергнуть ее. Программа как бы предупреждает его о возможной лексической, грамматической или стилистической ошибке. При обнаружении в тексте слова иностранного происхождения, т.е. заимствования, программа сигнализирует о его наличии и рекомендует заменить его другим словом, как правило, исконно английского происхождения.
По эффективности StyleWriter сопоставима со встроенной в текстовый редактор стандартной программой Grammar Checker, но по масштабу применяемых функций и точности в разы превосходит ее. В отличие от последней она помогает улучшить стиль письма и сделать его более простым, точным и ясным.
В основе системы лежат около 35 тысяч правил словоупотребления и стилистических норм, действующих в современном английском языке.
На что обращает внимание данная программа?
Стилистические погрешности:
· абстрактные имена существительные (reorganization, privatization);
· клише (at your convenience, thanking you in advance);
· слишком длинные предложения, не характерные для данного стиля;
· архаизмы (herewith, aforegoing henceforth, betwixt, thrice, howbeit);
· избитые и затасканные от частого употребления слова (например, модные словечки типа syndrome, systematize, conceptual, marginalize);
· неассимилированные иностранные слова и выражения (например, inter alia вместо among other things);
· употребление профессионализмов в непрофессиональном дискурсе;
· случаи тавтологии, например, combine together, past history, assemble together,
· излишне многословные выражения типа at a later date вместо later и т.д.;
Случаи неправильного словоупотребления:
· ошибочно интерпретируемые слова (например, aggravate в предложении He's aggravating us with his constant demands);
· слова, которые часто путают друг с другом (например, complementary— complimentary, forego—forgo, its — its);
· неполиткорректная лексика (chairman, policeman);
· неправильное употребление дефиса в словах и т.д.
Орфографические ошибки:
· американизмы в тексте, ориентированном на британского читателя:
· явные орфографические ошибки типа recieve (правильное написание— receive) — функция, частично дублируемая в текстовом редакторе.
Каждый англоязычный текст автоматически оценивается по трем количественным параметрам:
1. стилистический параметр, указывающий на степень ясности и понятности текста;
2. средняя длина предложения в тексте — величина, свидетельствующая о степени его читабельности (она не должна превышать порога в 40 слов, в противном случае текст должен быть переработан);
3. коэффициент встречаемости пассивной конструкции в тексте как наиболее распространенная проблема в англоязычной письменной речи.
Еще одно достоинство программы заключается в том, что критерий количественной оценки анализируемого текста не является фиксированной, постоянной величиной и варьируется в зависимости от стиля. Так, например, для газетной публикации стилистический индекс имеет здесь более высокую величину, чем для научной статьи. Сравните, например, два варианта одного и того же предложения — до редактирования и после него:
До редактирования
После редактирования
Mr. Smith has reached his decision and will take his retirement option next year.
Mr. Smith has decided to retire next year.
В данном случае проблема заключается в злоупотреблении абстрактными существительными decision и retirement, которые автоматический редактор рекомендует заменить соответственно глаголами decided и retire и соответственно перестроить синтаксическую структуру, что сделает язык перевода более простым и ясным.
Любопытные рекомендации дает программа StyleWriter авторам и переводчикам научных статей. Вот некоторые из них:
· избегайте абстрактных слов, заменяйте их конкретной лексикой;
· не злоупотребляйте профессионализмами и непонятными словами;
· если возможно, используйте более простые, а не сложные слова, благодаря которым гораздо легче понять суть сообщения, ср. Please endeavour to ascertain the truth и Please try to find out the truth;
· старайтесь свести к минимуму в тексте количество пассивных конструкций типа is supposed, заменяя их активными либо освобождаясь от них совсем.
Заметим, что многие стилистические ошибки, на которые обращает внимание программа, могут показаться очевидными для профессионального переводчика.
Нужно понимать, что она в первую очередь рассчитана не на профессионалов, а на переводчиков с разной степенью подготовки и разным опытом, в том числе на начинающих. Во-вторых, любую рекомендацию подобного рода можно просто проигнорировать, если она не имеет смысла в данной ситуации. Достоинство StyleWriter заключается в том, что она помогает улучшить стиль текста перевода и может оказаться полезной именно тогда, когда в этом действительно есть необходимость. Как известно, переводчик иногда вынужден из-за дефицита времени делать сырой, приблизительный перевод на английский язык, и в этом случае программа просто незаменима.
И еще о спорности отдельных положений, лежащих в основе программы. Каждое из этих правил является относительным. Оно в полной мере может действовать при оформлении одного типа документов и быть абсолютно неприемлемым для другого типа документов. Например, архаизм henceforth вполне допустим в тексте договоров, соглашений и контрактов и неприемлем в газетной или журнальной статье.
Как показывают исследования, пассивные конструкции чаще всего встречаются в академических изданиях, например, в научных статьях (на них приходится около 25% всех глагольных фраз), реже — в газетных и журнальных публикациях (порядка 15%) и совсем редко в разговорной речи (всего 2%). Совершенно очевидно, что подобная картина неравномерного распределения тех или иных лексических и грамматических явлений в разных стилистических регистрах учитывается и при автоматическом редактировании каждого текста перевода.
К сожалению, возможности автоматического редактора StyleWriter— на сегодняшний день лучшей в мире программы по проверке стиля и словоупотребления в английском языке — в известной степени ограничены. Он проверяет текст по таким формальным параметрам, как длина предложения (между тем этот параметр не имеет строго выраженных индикаторов английском языке, ср. strong point и strongpoint), количество пассивных конструкций, количество повторений предлога of в одном и том же препозитивном словосочетании, нелепые для профессиональных переводчиков паронимы типа personal и personnel, многословные обороты, жаргонизмы, абстрактные слова и т.д. Однако он не анализирует семантические связи между словами, случаи нарушения порядка слов в предложении, выбор синонимов и др. Отсюда следует вывод о необходимости дальнейшего совершенствования программы ’ автоматического редактирования StyleWriter.
Программа StyleWriter позволяет начинающему переводчику обнаруживать некоторые слабые места и ошибки в своем переводе и предлагает другой, более точный и правильный вариант, соответствующий литературной норме языка. Однако за пределами ее возможностей остается немало других неточностей и ошибок, например, пропущенная или не переданная переводчиком информация, неточно переданные цифровые данные и пр. Здесь поможет уникальная программа TransCheck, которая разрабатывается в настоящее время компаниями RALI и LTRC и позволяет частично автоматизировать работу по редактированию переведенного текста с целью повышения качества перевода. В отличие от программ проверки орфографии и грамматики, работающих только с одним текстом (либо на русском, либо на английском языке), программа TransCheck работает с двумя текстами сразу —с текстом оригинала и с текстом перевода, проверяя последний на предмет правильности и полноты. Какие же возможности предлагает программа TransCheck?
1. Поиск случайно пропущенной или не переданной информации (проверка того, полностью ли переведен текст). Иногда начинающие и даже некоторые опытные переводчики пропускают или забывают перевести целые предложения и даже абзацы, часто по причине усталости или невнимательности. По мнению разработчиков, TransCheck довольно легко обнаруживает такие пропуски.
Проверка групп цифр. Как известно, в процессе перевода нередко имеет место искажение цифровой информации,
2. особенно если в тексте неоднократно перечисляются номера счетов и телефонов, даты, проценты, дробные числа, денежные суммы, технические характеристики системы и прочие цифры. Проверка точности переданных цифр отнимает у переводчика массу времени, сил и энергии. TransCheck, по замыслу ее авторов, автоматизирует процесс проверки и редактирования цифровой информации в текстах контрактов, договоров, экономических и технических статей, переведенных на английский язык.
3. Поиск ложных друзей переводчика (fauts amis), искажающих смысл калькированных выражений и ненужных заимствований.
4. Проверка текста на терминологическое единообразие (унификация). Часто перевод текста огромного объема возлагается на целую команду или коллектив, при этом заказчик передает исполнителям перевода список (глоссарий) стандартных переводческих соответствий терминов, которые приняты для обязательного применения всеми переводчиками в данном проекте. Другое назначение — помочь редактору избавиться от ненужных синонимов, которыми порой злоупотребляют технические переводчики.
Отметим, что ни одна автоматическая программа не может полностью заменить живого переводчика и не гарантирует исправления абсолютно всех возможных ошибок в тексте перевода. Тем не менее данная программа может избавить их от утомительной механической работы по поиску и исправлению некоторых нелепых ошибок и досадных пропусков. И еще одно замечание: программа разработана только для одной пары языков: «французский — английский». Можно надеяться, что в будущем появятся аналогичные программы и для пары «русский — английский».
В процессе письменного перевода с одного языка на другой переводчики иногда помечают, например, выделяя желтым цветом, отдельные места текста, которые требуют уточнения или вызывают вопросы и к которым они
собираются вернуться позже. Для этой цели могут оказаться полезными и макросы, предлагаемые Т. Харви Чьямпи для редактирования текста перевода. В частности, с помощью этих макросов можно вставить знак “{{}}” в том месте, где находится курсор в тексте, чтобы впоследствии обсудить выделенный термин с автором статьи, или знак “??”, указывающий на то, что необходимо подыскать для него другое, более точное переводческое соответствие [Т. Harvey Ciampi],
Разработка компьютерных программ, способных проверять метатексты в автоматическом режиме на предмет их соответствия лексическим, грамматическим, орфографическим и стилистическим нормам, пока находится на начальном этапе. В большей степени отработаны программы типа Spell Checker, которая проверяет орфографию и пунктуацию текста. В меньшей степени разработана методика грамматического, лексического и стилистического анализа текста на английском языке с помощью специальных компьютерных программ. Хотелось бы, чтобы стилистический анализ метатекста проводился с учетом большего числа параметров. Также было бы полезно, чтобы с помощью программы можно было бы, с опорой на имеющиеся в настоящее время корпуса текстов, определять, насколько идиоматичны и типичны для данного языка те или иные синтаксические конструкции и лексико-грамматические словосочетания и определять, а также нет ли следов прямого калькирования в метатексте (так называемые translationese). Полагаем, что решение этой задачи вполне под силу современным программистам, тем более что уже есть немало солидных корпусов современного английского языка. Хочется также надеяться на то, что в ближайшем будущем появятся новые программы, которые облегчат проверку текста перевода на избыточность, наличие искаженной цифровой информации при передаче на языке перевода и т.д., а уже имеющиеся на рынке программы автоматического редактирования текстов будут доработаны и усовершенствованы.
РЕСУРСЫ
EditText Pro — http://www.jsequeira.com/cgi-bin/db/FoxPro
Style Writer 3.93 — http://www.stylewriter-usa.com/order.html
TransCheck AS-U-Typed — https://www.plimus.com/jsp/download_trial.jsp/contr actld=1644308&referrer=translatum
Задание 16.
Какие системы автоматического редактирования вам известны?
Какие проблемы позволяет решать программа Grammar Checker в текстовом редакторе?
Можно ли исправить все орфографические ошибки с помощью программы Spell Checker?
Какие стилистические ошибки позволяет исправить программа Style- Writer?
Задание 17.
Найдите в энциклопедиях или Интернете точные соответствия на английском языке для следующих названий.
А. Исторические личности и политические деятели (персоналии): Жак Ив Кусто; Дэн Сяо Пин; председатель Мао Цзедун; бен Ладен; мать Тереза; Иван Калита; Ким Чен Ир; Делакруа; Альфонс Доде; Антуан Сент- Экзюпери; Альберт Сент-Дьерди; Тамерлан; Мохаммед Али; Омар Хайам; Хо Ши Мин; Петр Первый; Чингисхан; Джоу Энь-Лай; Александр Македонский; Екатерина II; Н.С. Хрущев; Ф.Д. Рузвельт; министр обороны Индии Пранаб Мукерджи; Дуче (Муссолини); премьер-министр Индии Атал Ваджпайи; премьер-министр Японии Дзюнъитиро Коидзуми; президент Республики Корея Но Му Хен; Пан Ги Мун.
Б. Географические названия: Молдавия; Киргизия; Белоруссия; Ташкент; Пхеньян; Пекин; Ашхабад; Улан-Батор; Кишинев; Киев; Миссури; Бишкек; Тянь-Шань; Владивосток; Дальний Восток; Страсбург; Новая Земля; Забайкалье; Ямало-Ненецкий автономный округ; Ростов-на-Дону; Днестр; Медвежьи озера; Великое княжество Московское; Иссык-Куль; Бахчисарай; Черногория; Пусан; Средняя Азия; Урумчи.
ЧАСТЬ 6. ВИДЕО
VIDEO
1. SmartCAT
a) Начало работы в SmartCAT для переводчиков
b) SmartCAT выполняем большой и срочный проект
c) SmartCAT создание глоссариев и импорт из файлов Exel
2. TRADOS
a) Пример работы с SDL Trados как работает письменный переводчик с ТМ базой и глоссарием в CAT системе
Прекрасный материал, подан доступно. Спасибо. Многие ссылки для меня лично оказались весьма полезными. Благодарю.